Глава 11 - Искателям правды

Глава 11


^ 1. Арджун сказал: «Даруя мне свое благословение, тайными величайшими словами, что Ты изложил, разрушено мое заблуждение».

Arjuna said, “By placing Your blessings upon me, the secret supreme words that You have expounded have destroyed my delusion.”


^ 2. О Камалапатракса! Я услышал от Тебя в подробностях о создании и разрушении существ, и также о Твоем нерушимом величии.

Oh Kamalapatraksa! I have heard from You at length the creation and the destruction of all creatures, and also Your imperishable greatness.


^ 3. О Парамешвар! Ты в точности таков, как Ты Себя описываешь. О Пурушоттам! Я желаю увидеть твою божественную форму.

Oh Parameshwar! You are exactly like You describe Yourself. Oh Purushottam! I wish to see Your divine form.


^ 4. О Прабхо! Если считаешь, что я способен увидеть ту форму, тогда, о Йогишвар, прошу, яви мне даршан своей нерушимой бессмертной сущности.

Oh Prabho! If You think that I am capable to see that form, then, Oh Yogeswar , please give me a darshan of Your indestructible immortal self.


Великий человек, который смог сосредоточить всю безмерность свого ума на великом сиянии Времени, и который, посредством этого, смог объединиться с ним, и затем смог беседовать со Временем, Творцом всего; он, вслед за познанием всех дивных творений, а также всего мироздания, стремится получить прямой даршан Его бесконечно изобилующей реальной формы, и он умоляет нерушимое, непроявленное, предельно яркое Время проявиться в той безмерной форме.


The great person who could concentrate the entire immensity of his mind upon the great brilliance of the Time, and who could thereby unite with that and could thereupon converse with the Time, the Creator of all; he, subsequent to knowing all the splendid creations and also about the entire creation, seeks to take a direct darshan of Its immensely plentiful actual form, and he prays to the imperishable, unmanifest, ultimately brilliant Time to appear in that immense form.


^ 5. Господь сказал: «О Партха! Смотри на сотни и тысячи Моих божественных форм, имеющих разные виды, разные цвета и облики.

Sri Bhagawan said, “Oh Parth! Look at My hundreds and thousands of divine forms of several types and of several colors and figures.”


Время принимает молитвы великого человека, который, разжигая в своем теле огонь йоги, предложил Ему свою жизнь как подношение. Время само показывает ему свою безмерную форму, и просит его созерцать сотни и тысячи своих божественных образов, разных оттенков и форм.


The Time accepts the prayers of the great person who, by kindling the fires of yoga in his body, has offered his life as an oblation to It. Time Itself shows him Its immense form, and asks him to behold Its hundreds and thousands of divine forms of several hues and figures.


^ 6. О Бхаарата! Наблюдай Аадитьев, Васу, Рудр, Ашвинии-кумаар* и Марутов. Наблюдай чудеса и великие образы никогда невиданные прежде.

Oh Bharat! Observe Adityas, Vasus, Rudras, Ásvinikumars and Marutas. Observe the wonders and great forms never seen before.


^ 7. О Гудакеш! Теперь созерцай в этом Моем теле весь мир вместе с подвижным и неподвижным и все, что Ты еще желаешь увидеть.

Oh Gudakesa! Now behold in this body of Mine, the entire world together with the moveable and the immoveable and whatever else that You wish to behold.


Время, изначальный Господь, благословляет ту великую душу прямым даршаном всего своего богатства, и предлагает ему наблюдать весь мир вместе со всеми грубыми и тонкими мирами, а также все, что он еще пожелает; все заключено в Его непроявленном подобном небу теле.


The Time, the ultimate Lord, blesses that great soul with a direct darshan of Its entire wealth, and offers him to watch the entire world together with all the gross and the subtle worlds, and also whatever else that he wishes; all contained in Its unmanifest sky-like body.


^ 8. Но ты не можешь видеть Меня своими глазами. Я награжу тебя божественным виденьем. Взгляни на Мое сияющее богатство йоги.

But you cannot see Me with your eyes. I shall bestow divine vision upon you. Look at My splendorous wealth of yoga.


^ Благословляя йога своим непосредственным даршаном, Оно дарует великому йогу божественное видение и прямой даршан своего полного сияющего великолепия.


While blessing a yogi with Its direct darshan, It gives divine vision to the great yogi and gives a direct darshan of Its entire brilliant splendor.


^ 9. Санджай сказал: «Молвив так Партхае, Махайогешвар Хари* проявил высшую божественную форму».

Sanjay said, “The great Lord of yoga said this to Parth and then displayed His ultimately splendorous form.”

Йог, сосредоточивший все безграничное сознание своего ума на пламени всемогущего Времени, наблюдает божественными очами, полученными по милости Времени, Его божественную форму, полную превосходного величия.


A yogi, who has concentrated the entire immense consciousness of his mind into the great flame of the Time, watches by means of divine vision, Its divine form which is full of great plentiful wealth.


10-11. Обладающий многочисленными ликами и очами, имеющий многочисленные удивительные облики, обладающий бесчисленными божественными украшениями и воздевший божественное оружие; носящий божественные ожерелья и одеяния, умащенный божественными ароматами, полный всех возможных изумлений, имеющий бесконечное количество ликов повсюду; таким Арджун увидел Господа.


Furnished with numerous mouths and eyes, having several unique appearances, provided with innumerable divine ornaments and equipped with divine weapons. Garnished by divine strings and garments, anointed with divine fragrance, full of all kind of wonders, having innumerable faces everywhere; Arjuna viewed the Lord like this.


Тот бесконечный образ Времени имеет многочисленные лики и глаза и полон удивительных обликов. Все миры являются Его божественными украшениями, Он обладает многочисленными божественными оружиями, носит ожерелье из всех планет и созвездий. Небо подобно Его одеянию. Энергия всей природы - словно ароматы, нанесенные на Его тело. С более великим изумлением, чем те, которые превосходят все возможные изумления, йог видит вечное безграничное Время по Его собственной милости.


That immense form of the Time has several mouths and eyes and is full of marvelous scenes. All worlds are Its ornaments and It is armed with several weapons, wearing all the planets and the celestial bodies as a string. The whole sky is like Its garment. The energy of the entire creation is the fragrance anointed on Its body. With wonders greater than all possible wonders, such infinite, boundless Time can be viewed by the yogis with Its blessings.


^ 12. Сияние тысяч Солнц, появившихся в небе одновременно, едва ли может сравниться с сиянием того Махатмы.

The brightness caused by thousands of suns appearing simultaneously in the sky may perhaps be hardly comparable with the brightness of that Mahatma.


Блеск того безграничного сияния всего великолепия, безмерно сияющей формы таков, что блеск нескольких тысяч Солнц появившихся одновременно, едва ли сравнится с очень малой его частью.


The brilliance of that boundless brilliance of all brilliance, the immensely brilliant form is such that the brilliance caused by a simultaneous appearance of several thousand suns may perhaps be a very small part of that, when compared.


^ 13. В этот момент Пандав увидел в теле верховного Господа богов весь по-разному разделенный мир собранным воедино.

At this juncture, Pandav viewed aggregated in the body of the foremost Lord of the lords, the entire world that is segregated in several ways.


^ Несколько разнообразно проявленных миров внутри того яркого великого пламени предстают одновременно в теле невыносимо сияющего Махадевы.


Several differently manifested worlds inside that brilliant great flame appear simultaneously in the body of the unbearably brilliant Mahadeva.


^ 14. Затем, охваченный изумлением и взволнованный Дхананджай склонил свою голову перед Господом и со сложенными ладонями молвил.

Then, wonder struck and agitated, Dhananjay bowed his head before the God and with his hands folded, he said.


15. Арджун сказал: «О Господь! Я вижу всех богов, разные группы существ, Господа Брахму, восседающего на лотосе-троне, всех мудрецов и божественных змеев, все заключено в Твоем теле».

Arjuna said, “Oh God! I behold all the gods, several groups of creatures, Lord Brahma sitting upon a lotus-seat, all the sages and the divine serpents, all contained within Your body.


Только с Твоего благословения я способен видеть в Твоем непроявленном теле всех богов, различные формы физической материи, сознание материи воплощенное как Господь Брахма, всех мудрецов и огромных божественных змеев; все проявлено Твоим великим сиянием.


With Your blessings alone I am able to see within Your unmanifest body all the gods, various forms of corporal matter, the consciousness of the matter embodied as God Brahma, all the sages and the huge divine serpents; all manifested from Your great brilliance.


^ 16. Я вижу Тебя в твоей бесконечной форме, с несколькими руками, животами, устами и глазами. О Вишварупа*! Я не вижу ни Твоего конца, ни середины, ни начала.

I behold You in Your endless form, with several arms, bellies, mouths and eyes. Oh Visvarupa! I see no end, no middle and no beginning to You.


^ 17. Я вижу Тебя везде с короной, жезлом и чакрой, с очень сияющим облаком блеска и свечением, подобным пылающему огню, очень трудно наблюдать такую безграничную форму.

I behold You everywhere with crown, mace and chakra , with profoundly radiant cloud of brilliance, and a luminance like a blazing fire, such a boundless form is very difficult to watch.


Великое сияние, перед которым яркость тысяч Солнц – ничто, то великое сияние словно Твоя корона. То самое сияние подобно жезлу Твоего непроявленного тела и то самое сияние подобно Твоему лику, круглому как диск. Я вижу, что твое лицо подобно скоплению бесконечного лучистого блеска, светящегося как ужасно пылающий огнь и Солнце; это похоже на бездну, ужасное огненное ядро Времени.


That great brilliance in front of which the brightness of thousands of suns is nothing, that great brilliance is like Your crown. That same brilliance is like the mace of Your unmanifest body and that very brilliance is like Your face which is round like a disc. I am beholding that Your face is like a mass of infinite radiant shine, luminous like a terribly ablaze fire and the sun; it is like an abyss, a terrible fireball of Time.


18. Ты То подлежащее познанию Верховное Нерушимое; лишь Ты Высшее Прибежище этого мира. Лишь Ты хранитель вечного закона. Я узнал, что Ты тот Нерушимый Пуруша, что является Вечной Истиной.

You are That worth knowing Ultimate Imperishable; You only are the Supreme Refuge of this world. Only You are the guardian of the eternal law. I have recognized that You are that Indestructible Purusa that is the Eternal Truth.


19. Я вижу Тебя без начала, середины и конца, наделенным чрезвычайно могучими бесчисленными руками; Солнце и Луна – Твои глаза; Твой лик подобен яркому пламени; Ты согреваешь этот мир своим сиянием.

I behold You without a beginning, a middle and an end, provided with extremely mighty innumerable arms; the sun and the moon are Your eyes; Your face resembles a blazing fire; You are heating this world with Your brilliance.


Изначальное воплощение, абсолютное вечное Время не имеет прошлого, настоящего и будущего; Оно остается триединым одновременно. Все направления – Его бесконечно могучие руки. Солнце и Луна – Его глаза, и Оно обладает сияющим ликом, который светится как тысячи ужасающих Солнц вместе, и согревает этот мир своим сиянием.


The ultimate embodiment, the absolute imperishable Time has no past, present and future; It remains in the trio simultaneously. All the directions are Its infinitely mighty arms. The sun and the moon are Its eyes, and It has a brilliant face that is luminous like thousands of frightful suns together and is heating this world with its brilliance.


20. О Махатман! Пространство между Землей и Небом и всеми направлениями поистине наполнены Твоим присутствием. Все три мира приходят в ужас при виде такого изумительного страшного образа.

Oh Mahatman! The space between the earth and the heaven and all the directions are imbued verily with Your presence. All the three worlds are getting afflicted with the sight of such miraculous terrific form.


Небо, Земля, планеты и звезды, галактики, все направления и пространство наполнено лишь Им. Даже оставаясь пронизанными Временем, и являясь проявлением Времени, они сокрушаются, не зная Времени, наблюдая ужасающую разрушительную форму изумительно прекрасного Времени.


The heavens, the earth, the planets and the stars, the galaxies, all the directions and the space is pervaded only by It. Despite being permeated by the Time, and despite themselves being the manifestation of the Time, they regret not knowing the Time by watching the frightful destructive form of the marvelously beautiful Time.


21. Те сонмы богов погружаются в Тебя. Многие из них в страхе восхваляют Тебя со сложенными ладонями. Сонмы великих мудрецов и совершенных йогов превозносят Тебя в разных хвалебных гимнах, приветствуя Тебя.

Those groups of gods are plunging into You. Many of them are praising You in fright with folded hands. Groups of great sages and accomplished yogis are praising You in several panegyric hymns as they hail You.


Все существа и боги проявляются Временем, и, вскоре после того, как их время подходит к концу, поглощаются самим Временем. Те, кто получил некоторое представление о Времени, напуганные Временем, они вместе со всеми остальными мудрецами и совершенными людьми восхваляют Время, обретая прибежище лишь во Времени.


Groups of great sages and accomplished yogis are praising You in several panegyric hymns as they hail You. All creatures and gods are manifested by the Time and are absorbed in the Time Itself soon after their time is over. Those, who have gained some acquaintance of the Time, scared by the Time, they, with all other sages and accomplished persons pay encomiums to the Time by taking refuge only in the Time.


^ 22. Сонмы Рудр, Аадитьев, Васу, Саадхья*, Вишвэдэвов*, Ашвинии-кумаар, Марутов, Предков, Гандхаров*, Якшей, Ракшасов и Сиддхов - все в изумлении наблюдают за Тобой.

The groups of Rudra, Aditya, Vasu, Adhya, Vísvadeva, Ásvinikumara, maruta, Manes, Gandharva, Yaksa, Raksasa and the accomplished yogis are all observing You in amazement.


То непроявленное Время, которое является Душой души, опорой всех опор, чье сияние остается несравненным для любого другого сияния; то Время, Творец всего, Само является вечным воплощением. Оно само проявляется в образе Шивы, в образе Вишну, в образе праотца Брахмы, Солнца, Луны, Индры, Варуны, Вайю*, Ямы, прошлого, будущего и настоящего и в форме всего мира. Великие люди, которые способны видеть Его с Его благословения, ошеломлены видом того невыносимого ужасающего явления, а их глаза остаются прикованными к Нему.


That unmanifest Time who is the Soul of the soul, the support of all supports, whose brilliance remains unmatched by any other brilliance; that Time, the Creator of all, Itself is the eternal embodiment. In the form of Shiva, in the form of Vishnu, in the form of Brahma the grandfather, and the sun, the moon, Indra, Varuna, Vayu, Yama, past, future and present and in the form of the entire world, It Itself is manifested. The great persons who are able to see It with Its blessings are stunned by the sight of that unbearable frightful scene, and their eyes remain glued to It.


23. О Махабахо! Люди приходят в ужас при виде Твоей безмерной формы с несколькими ртами и глазами, несколькими руками, бедрами и стопами, несколькими животами и страшными клыками. Я тоже чувствую волнение.

Oh Mahabaho! People are getting frightened at the sight of Your vast form of several mouths and eyes, several arms, thighs and feet, several bellies and terrible tusks. I am also feeling agitated.


Лично наблюдая невыносимое пламя Времени, йоги видят Его ужасное лицо со страшными зубами и невыносимо ярко пылающими ртами; где также есть глаза, есть руки и ноги и животы, все Его органы одновременно охватывают весь мир. Время Сознающие великие люди приходят в ужас при виде этого ужасающего сияющего опасного проявления.


While personally viewing the unbearable flame of the Time, the yogis observe Its frightful face of fearful teeth, and unbearable brilliant burning mouths; where there are eyes there are arms and legs and bellies as well, It has all Its organs spread all over the world simultaneously. Time Conscious great persons take fright at the sight of this frightful, brilliant, dangerous display.


24. О Вишну! Касающийся Небес в разных светящихся оттенках, с широко раскрытыми устами и большими пылающими глазами, мой ум охватывает ужас при виде Тебя такого. Я не могу вернуть мужество и покой.

Oh Vishnu! Touching the skies in several radiant hues, and mouths wide open, and big glowing eyes, my mind is overtaken by fright at this sight of You. I am not able to resume courage and peace.


Великие люди теряют мужество при виде вселяющего страх явления Времени, обладающего всепроникающим ужасающим блеском, огромными и бесчисленными зубами и невыносимыми, словно шаровая молния, глазами.


Great persons lose courage at the sight of the fearful appearance of the Time, that has an all-pervading frightful brilliance, teeth that are huge and vast, and unbearable fire-ball like eyes.


^ 25. Я не различаю сторон, и нет мне утешения при виде лика, что ужасен подобно всеобъемлющему огню вселенского разрушения. О Господь Богов! Будь милостив.

My sense of direction is gone, and I don’t get solace at the sight of the face that is frightful, like the all-enveloping fire of universal destruction, Oh Lord of Gods! Be pleased.


Испуганный видом страшных ликов Времени, которые с ужасающими зубами подобны огню окончательного уничтожения, пылающие сиянием более ярким, чем совместное сияние тысяч Солнц, великий человек ищет защиты лишь у великого Времени.


Frightened at the sight of the terrible faces of the Time, which with frightful molars are like the fire of ultimate annihilation, burning with a brilliance more than the combined brilliance of thousands of suns, the great person seeks shelter with the great Time only.


26-27. Все те сыны Дхритарааштры, вместе с сонмами царей, погружаются в Тебя. Бхишма, Дрона и этот сутапутра*, вместе с главными нашими воинами стремительно бегут и попадают в Твои огромные уста с ужасающими зубами. Некоторых из них можно увидеть с их раздавленными головами попавшими между Твоими зубами.

All those sons of Dhrtarastra, together with the groups of kings are plunging into You. Bishma, Drоna and this sutaputra, together with the main warriors of our side are running impetuously and entering Your formidable mouth of frightful molars. Several of them can be seen with their crushed heads trapped between Your teeth.


Благословенный самим Временем, великий Осознающий Время человек способен совершенно ясно видеть, что все создания и все люди начинают всеми силами стремительно двигаться к смерти с самого начала своего рождения. Столь сильно притягиваемые к смерти, эти существа, созданные самим Временем, входят в ужасные уста со страшными зубами. Их грубые тела сокрушаются огромными зубами Времени. Можно сказать, что их грубые тела превращаются в прах, сгорая в погребальным костре, или оказываясь захороненными. Никто и никогда не мог пережить Время.


Blessed by the Time Itself, a Time Conscious great person is able to see quite clearly that all the creatures and all the human beings begin to race towards death with all their strength from the very moment of their birth. Being sucked so forcefully towards death, these creatures, created by the Time Itself, enter the terrible mouths of terrible teeth. Their gross bodies are crushed by the terrible teeth of the Time. It may be said that their gross bodies are either reduced to ashes by burning in the funeral pyre or by their underground burial. No body could ever survive the Time.


28-29. Подобно тому, как некоторые водные потоки рек устремляются к океану и вливаются в него, входят в Твои уста храбрецы. Подобно тому, как насекомые с неистовой силой погружаются в горящее пламя лишь для того, чтобы сгореть, также весь этот мир, влекомый великой силой, входит в Твои уста, чтобы исчезнуть.

Just as several streams of waters of rivers race towards the ocean and are merged into it, the brave human beings enter Your mouth.

Just as insects plunge with a great force into the burning flame only to be burnt, this entire world also enters Your mouth with a great force just to vanish.


Лично наблюдая эту ужасающую форму Времени по Его милости, эти великие люди непосредственно видят, что подобно рекам, стремящимся изо всех сил к океану лишь для того, чтобы в нем обрести свои границы, все люди, смелые они или робкие, убивает их кто-нибудь, или они умирают естественной смертью, ограничены самим Временем. Подобно тому, как насекомые, влекомые пламенем, устремляются в него лишь для того, чтобы быть уничтоженными, почти подобным образом, все существа, являющиеся творением Времени, устремляются лишь в уста Времени.


While personally observing this frightful form of the Time by Its grace, these great persons directly see that just as rivers flowing with their full force towards the ocean simply terminate in the ocean, similarly all the human beings, whether they are brave or coward, whether somebody is killing them or they are dying their natural deaths, are terminated by the Time Itself. Just as insects attracted by a flame race towards it only to be destroyed, almost in the same manner, all the creatures that are the creation of the Time rush only into the mouth of the Time.


^ 30. Поглощая своими пылающими устами, Ты слизываешь эти миры со всех сторон. О Вишну! Твой яркий блеск нагревает весь этот мир вечно растущим сиянием.

While eating with Your blazing mouth You are licking these worlds from all sides. Oh Vishnu! Your intense brilliance is heating up this entire world with ever growing brilliance.


^ Все это мироздание убывает и поглощается Временем, а ужасающее свечение Времени, которое проявляет весь мир, нагревает его со всех сторон.


This entire creation is being diminished and consumed by the Time, and the frightful illumination of the Time that manifests the entire world is heating it up from all sides.


31. Поведай мне, кто Ты, в таком ужасном образе? О Верховный Господь! Я преклоняюсь пред Тобой, будь милостив. Я желаю знать Тебя, о, Вечная Суть, в Твоей истинной природе, ведь мне не ведомо, каков Ты.

Tell me, who are You with such a terrible form? Oh Supreme God! I bow to You, be propitiated. The Eternal Embodiment, I wish to know You in Your true character as I cannot know Your inclination.


Напуганный непосредственным восприятием ужасной формы безмерного сияющего Времени, великий человек, в состоянии, когда он предался Времени, вопрошает: «О, Вечная Суть, Господь всех богов, бесконечность, превосходящая бесконечность, кто Ты? Какова твоя истинная природа?»


Frightened by the direct perception of the terrible form of immense shining Time, the great person, in a state of surrender to the Time, asks, “Oh Aadi svarup, the Lord of all the lords, immense beyond the immense, who are You? What is Your true character?”


^ 32. Господь сказал: «Я Смерть, Время, разрушитель мира. Я пришел, чтобы разрушить эти миры. Все воины вражеской Тебе армии не останутся здесь, даже без твоего участия».

Sri Bhagawan said, “I am the Death, the Time, the destroyer of the world. My advent is for destroying these worlds. All warriors in the army of Your adversaries won’t be there even without You.”


Само Время рассказывает о себе Время-Сознающим. «Я Смерть, что разрушает весь мир. Прошлое, настоящее и будущее не властвуют надо Мной. В любое время есть Я и только Я. Я создаю окружающий мир, а затем разрушаю его тоже». Что бы ни было создано, будет непременно разрушено.


Time Itself describes Itself to the Time-Conscious. ‘I am the Death that destroys the entire world. Past, present and future have no sovereignty over Me. In every moment, it’s Me and Me alone. I create the entire world and then destroy it too.’ Whatever is created, its destruction is sure.


^ 33. Поэтому, ты поднимайся. Заслужи славу и наслаждайся царством, победив врага. Они уже (стоят) убиты Мной. О Савьясачин! Ты всего лишь орудие!

Therefore, you stand up. Earn glory and enjoy the kingdom by vanquishing the enemy. Already they stand killed by Me, Oh Savyasacin! You are just an instrument!


Кто бы ни был рожден, его убывание с течением времени наступает с самого момента его рождения. Даже если он будет кем-то убит на войне или при других обстоятельствах, убийца – это всего лишь инструмент Времени. Даже если его никто не убьет, его смерть в конце жизни неизбежна. Все существа с самого своего рождения, уже убиты Временем.


Whoever is born, his diminution with the course of time begins from the very moment of his birth. Even if he is killed by someone either in war or in other condition, the killer is just an instrument of the Time. Even if no one kills him, his death at the end of life is certain. All creatures, right from their birth, stand killed by the Time.


^ 34. Бхишму, Дрону, Джаядратху и Карну, а также многих других, срази их; они уже были убиты Мной. Не бойся. Ты одолеешь своего врага в сражении; доведи это до конца.

Bhisma, Drоna, Jayadrath and Karna and also many others, slay them; they have already been slain by Me. Don’t fear. You will conquer your enemy in the war; fight it out.


^ 35. Санджай сказал: «Тронутый этой речью Кешавы, Кирити задрожал и склонился со сложенными руками, затем вновь склонился в страхе и молвил Господу Шри Кришнае».

Sanjay said, “Loquacious on hearing this speech of Kesava, Kirity shivered and bowed with folded hands, then bowed again in fear and said to Lord Srikrishan.”


Предавшись Времени, испуганный Осознающий Время великий человек, получая прямой даршан Времени по Его милости и наблюдая ужасающую сцену поглощения всех миров Временем, умоляет Время.


Surrendered to the Time, a frightened Time Conscious great person, while taking a direct darshan of the Time by Its grace and watching the frightful scene of all worlds being devoured by the Time, beseeches the Time.


^ 36. Арджун сказал: «О Хришикеша! Воистину мир радуется Твоей славе и очарован, демоны в страхе приходят в ярость, а сонмы всех совершенных склоняются пред Тобой».

Arjuna said, “Oh Rsikesa! It is only appropriate that the world is exulting in Your glory and is enamored, the demons are running berserk in fear and the congregations of all accomplished ones are bowing to You.”


О Парамешвар, только Ты и Ты один есть в этом мире. Этот мир приходит в трепет от Твоего влияния. Он окрашен лишь Твоими цветами. Заурядные люди, озабоченные лишь сохранением собственной жизни, беспорядочно разбегаются, страшась Тебя, но им все равно не уцелеть. Знающие Тебя преклоняются только пред Тобой.

Oh Paramesvar, only You and You alone are there in this world. This world is excited by Your influence. It is hued only in Your hue. The mediocre who are concerned about guarding their life, run helter-skelter in Your fear, but even then they don’t survive. Your knowers bow only before You.


37. О Махатман, и как им не преклоняться пред Тобой, верховным Творцом самого Брахмы и величайшим среди всех; ведь, о Анант, о Девеш, о Джаганнивас, реальное-нереальное и нерушимое вне этого есть Ты.

Oh Mahatman, and why won’t they bow before You, the prime Creator of Brahma himself and the greatest of all; because, Oh Anant! Oh Devesh! Oh Jagannivas! The real-unreal and the imperishable beyond it, is You.


О Махакала! Ты больше бесконечности, что проявляет бесконечность. Кто здесь не признает превосходства Времени? Ты Время Бесконечное. Хотя Ты являешься вездесущим в этом мире, Ты остаешься вне него. Все сознание и спящее сознание – лишь твое изобретение. О нескончаемое, Ты есть высшее нерушимое.

Oh! Mahakal! You are immense than the immense that manifests the immense. Who is there who does not recognize the supremacy of the Time? You are the Time Infinite. Although You are omnipresent in this world, You remain beyond it. All consciousness and dormant consciousness is just Your ingenuity. Oh inexhaustible, You are the ultimate imperishable.


^ 38. Ты изначальный Господь, Вечный Пуруша. Ты главная опора этого мира, познающий, познаваемое и конечная цель. О Бесконечный, мир наполнен Тобой.

You are the prime God, the Eternal Purusha. You are the ultimate support of this world, the knower, the knowable and the ultimate destiny. Oh Infinite, the world is imbued by You.


^ Ты начало самого начала и Вечный Пуруша и Ты хранитель этого мира. Ты все, стремление к познанию, процесс познания и истинное знание.


You are the beginning of the beginning itself and the Eternal Purusa, and You are the fosterer of this world. You are everything, the effort for knowledge, the procedure for knowledge and the true knowledge.


^ 39. Ты Вайю, Яма, Агни*, Варуна, Луна, Праджапати и великий прародитель. Я преклоняюсь пред Тобой тысячу раз, преклоняюсь пред Тобой снова и снова и снова.

You are Vayu, Yama, Agni, Varуna, Moon, Prajapati, and the great-grand father. I bow before You a thousand times, bow before You again and again and again.


«О Кала! Ты проявлено в форме воздуха, Ты само – Смерть и Ямарадж, Бог смерти. Ты Агни, Варуна, Луна и Господь всех людей. Ты отец праотца. Я преклоняюсь пред Тобой тысячи раз; Я преклоняюсь пред тобой снова и снова.


Oh Kal! You are manifested in the form of air, You are Yourself the Death and Yamaraja, the God of death. You are Agni, Varuna, the Moon and the Lord of all the subjects. You are the father of the grandfather. I bow down before You a thousands times; I bow before You again and again.


^ 40. Приветствие Тебе спереди и сзади! Приветствия Тебе со всех сторон! Ты бесконечно всемогущий Господь. Ты занимаешь весь мир, и Ты истинная природа всего.

Salutations to You from the front and from the back! Salutations to You from all sides! You are the infinitely omnipotent Almighty. You occupy the entire world and You are the true character of all.


О бесконечно сияющее Время! Я склоняюсь пред Тобой в грядущем и в прошлом. Я преклоняюсь пред Тобой всегда во все времена. Сила Твоя бесконечна. Ты вмещаешь в Себе весь этот мир. Всюду есть Ты и только Ты.


Oh the infinitely brilliant Time! I bow to You in the time to come and in the time that has passed. I bow down before You all the while at all times. Your might is infinite. You have this entire world within You. Everywhere, it is You and only You.


41-42. Но, не ведая Твоего величия, если в чувствах по дружбе я настойчиво обращался к Тебе: «О Кришна, о Юдав, о друг»; если я обидел Тебя наедине или открыто, или в моменты веселья, когда сидел, странствовал или отдыхал, молю Тебя простить мне все подобные проступки, о Брахма!

But for my ignorance of Your highness, if I have insisted on addressing You as Oh Krsna, Oh Yadav, Oh friend, out of affection in a friendly disposition; if I have offended You privately or openly, or in moments of laughter, while sitting, wandering or resting; for all such misdemeanors of mine, I beseech forgiveness from You, Oh Brahma!


^ О Парамешвар! Прошу, прости меня за все то, что я произнес о неисчерпаемом Времени, не ведая Его величия из высокомерия или в порыве чувств, наедине или публично.


Oh Parameshvar! Please forgive me for all that I have uttered about the inexhaustible Time out of my ignorance of Its influence, either out of arrogance or out of affection, either personally or publicly.


43. Ты Отец этого движимого и неподвижного мира, уважаемый Гуру и более великий, чем Гуру. В трех мирах нет никого, кто сравнился бы с Твоим непревзойденным влиянием, и как может что-либо превосходить Тебя.

You are the Father of this moveable and immoveable world, the revered Guru and are greater than the Guru. There is no one in the three worlds that compares with Your matchless influence, then how can anything surpass You.


^ Ты Отец всего этого мира, Гуру среди гуру, самый высокочтимый. Все три мира проявлены Тобой. Ни одно из Твоих проявлений не сравнится с Тобой и близко.

You are the Father of this entire world, the Guru of gurus, the most revered one. All the three worlds are manifested by You. None of Your manifestations comes close to You.


44. Поэтому, о почтенный и досточтимый Господь, я падаю, простираясь и молю Тебя о милости. О Господь! Излей на меня любовь, что отец испытывает к сыну, друг к другу и влюбленный к возлюбленной.

Therefore, Oh the respected and praiseworthy God! I fall prostrate and pray to propitiate You. Oh God! Pour upon me the love that a father has for a son, a friend has for a friend and a lover has for his beloved.


О Махакала, невыносимое сияние! Я вручаю Тебе свою жизнь, разжигая огонь йоги. О Ишвара! Воздай мне, излей на меня свою любовь, возлюби меня, как отец любит сына, друг друга, и возлюбленную томящийся любовью.


Oh Mahakal, the unbearable brilliance! I place upon You my life by igniting the fires of yoga. Oh Isvar! Give me a reward, pour upon me Your love like a father’s towards a son, a friend’s towards a friend and a lovelorn one’s towards the beloved.


45. Я ликую при виде невиданного ранее. Но в то же время мой ум охватывает очень сильный страх. Прошу, яви мне лишь свой благостный образ. О Девеш! О Джаганниваас! Прошу, будь милостив.

I am delighted at the sight of that which was never seen before. At the same time, my mind is getting very much agitated by fear. Please show to me Your godly form only. Oh Devesa! Oh Jagatniwas! Please be propitiated.


Я восхищен и напуган одновременно при виде столь ужасающего сияния, Твоего невыносимо яркого устрашающего появления. О Господь! Прошу, яви мне тот свой образ, что прекрасен. О Хранитель мира! Прошу, будь милостив и даруй мне эту награду.


I am feeling both delighted and frightened at the sight of such frightfully shining, unbearably brilliant fearful appearance of Yours. Oh God! Please show to me that form of Yours which is lovely. Oh the Supporter of the world! Please be propitiated and give me this reward.


^ 46. Я желаю видеть Тебя как прежде с короной, булавой и диском в руках. О Тысячерукий! О Вселенский Образ! Яви мне тот образ Твой с четырьмя руками.

I wish to see You just with crown, mace and disc held in hands. Oh Sahastrabaho! Oh Vísvamurti! Show me that form of Yours with four arms.


Перед тем, как увидеть эту ужасающую сияющую форму, я созерцал Твой образ с короной, жезлом и божественным диском в Твоих руках; прошу, снова яви мне тот свой образ. О! Единый, обладающий тысячами рук, хотя и непроявлен во всем этом мире, прошу, яви мне еще раз тот свой образ, что имеет четыре руки и тот, что я непосредственно воспринимал в своем уме после прохождения хридай-грантхи-бхед.

Prior to watching this unbearable brilliant form, I was watching Your form with crown, mace and divine disc held in Your hands; please show to me once again that form of Yours. Oh! The One, possessed of thousands of arms in spite of being unmanifest in this whole world, please show to me once again that form of Yours which has four arms and that I was perceiving directly in my mind after achieving hridaya-granthi-bheda.


47. Господь сказал: «О Арджун! Оставаясь довольным, Я показал Тебе при помощи йоги этот предельно яркий вселенский образ, которому нет начала и конца, который никто кроме Тебя никогда не видел».

Sri Bhagawan said, “Oh Arjuna! Being pleased, I have shown to You by means of yoga, this ultimately brilliant universal figure that is without a beginning and an end, which no one other than You has ever seen.”


Узнав эту просьбу йога, о которой Он знал с самого начала, Он снова проявляет тот четырехрукий образ Васудевы, что могут видеть йоги после своего утверждения в сознании Сознательной Пустоты, после того, как уже показал ту Его форму, которую невозможно увидеть без успешного прохождения последнего этапа этой древней йоги.


After knowing this request of the yogi which He knew from the very beginning, He once again displays that four armed Vasudev form which yogis can view after their establishment in the consciousness of the Conscious Void, after having already shown that form of His which cannot be viewed without successfully passing the final stage of this ancient yoga.


48. О Куруправир! Никто в этом смертном мире никогда не мог видеть этот Мой образ, изучая священные писания, выполняя жертвенные ритуалы, путем милосердия, проведением обрядов или через трудные аскезы.

Oh Kurupravir! No one in this mortal world can ever see this form of Mine by studying scriptures, by sacrificial rituals, by way of charity, by means of observances or by difficult penances.


В этом мире смертных невозможно познать ужасающе яркую форму Времени, совершая описанные в священных писаниях жертвенные ритуалы, одним лишь изучением, милосердием, ведическими обрядами или трудными аскезами. Лишь с благословения самого Времени эту безмерную форму могут созерцать те йоги, которые усердной практикой прошли все этапы этой древней йоги.


In this mortal world, it is not possible to know the frightful brilliant form of the Time by performing sacrificial rituals prescribed in scriptures, by merely studying, by charity, by vedic rituals or by difficult penances. This immense form can be observed only with the blessings of the Time Itself by those yogis who pass all the stages of this ancient yoga by its sedulous practice.


^ 49. Пусть этот ужасающий вид Моего образа не тревожит Тебя, будь бесстрашен и весел и снова созерцай мой прежний образ.

May this frightful display of My form not agitate You, get fearless and cheerful and watch My earlier form once again.


Чтобы успокоить напуганного йога, ошеломленного и пораженного видом ужасающе сияющей формы Времени, Махакала снова дарует чарующий даршан своей четырехрукой формы Васудевы.


In order to relieve the fear of the yogis who are stunned and affected by the sight of the frightful shining form of the Time, Mahakal once again gives the charming darshan of Its four-armed Vasudev form.


50. Санджай сказал: «Говоря это Арджуне, Васудева снова принял свой прежний образ. Махатма появился в своем благоприятном образе, и даровал уверенность в себе сраженному страхом».

Sanjay said, “Saying this to Arjuna, Vasudev once again displayed His earlier form. The Mahatma appeared in His auspicious form and granted assurance to the fear-struck.”


Йог, пораженный страхом при виде невыносимой, ужасающе яркой формы Времени, избавляется от страха и приходит в комфортное состояние, созерцая самое красивое, лучезарное четыерехрукое воплощение, названное Васудевой из-за своего присутствия в уме всех созданий.


A yogi, who is struck by fear at the sight of the unbearable, frightfully brilliant form of the Time, is relieved of the fear and becomes at ease by viewing the most handsome, radiant, four-armed embodiment, which is named as Vasudev because of its presence in the mind of all creatures.


^ 51. Арджун сказал: «О Джанаардана! Увидев этот Твой благоприятный человеческий образ, я стал собранным, возвращая свое естественное расположение».

Arjuna said, “Oh Janardan! After viewing this auspicious human form of Yours, I have become alert resuming my natural disposition.”


После созерцания Васудевы, самого прекрасного и благоприятного четырехрукого человеческого воплощения того ужасающего Времени, совершенный йог, обретает покой, утверждаясь в себе.


After viewing Vasudev, the most handsome and the auspicious four armed human embodiment of that frightful Time, an accomplished yogi becomes quiet by getting established in himself.


^ 52. Господь сказал: «Созерцать этот Мой образ, что видел ты – исключительное достижение. Боги всегда страстно желают видеть этот Мой образ все время».

Sri Bhagawan said, “To view this form of Mine that you have seen, is an exceptional achievement. The gods always long to see this form of Mine all the time.”


Быть способным видеть ужасающую, невыносимую, сияющую, безмерную форму Времени – исключительное достижение, и также исключительным достижением является способность видеть Его прекрасное четырехрукое воплощение. Когда йоги, практикующие эту древнюю йогу, достигают своей усердной практикой уровня хридай-грантхи-бхед, в этом случае они непосредственно воспринимают четырехрукое прекрасное сияющие благоприятное воплощение Времени.


It is an exceptional achievement to be able to see the frightful unbearable brilliant immense form of the Time, and to be able to see Its beautiful four armed embodiment is also an exceptional achievement. When the yogis who are practicing this ancient yoga, attain a stage of hridaya-granthi-bheda by their valorous practice, at this juncture, they directly perceive the four armed beautiful shining auspicious embodiment of the Time.


^ 53. То Мое явление, что ты наблюдал, нельзя увидеть ни ведическим знанием, ни аскезами, ни милосердием, ни жертвенными богослужениями.

That appearance of Mine which you saw cannot be seen by vedic knowledge, nor by penance, nor by charity, nor by sacrificial worships.


Непроявленный Парамешвар в Его ужасающей, сияющей форме, так же как в Его невероятно чарующем четырехруком человеческом образе, не может быть постигнут, или познан ни с помощью ведических священных писаний, ни ведическими жертвоприношениями, ни милосердием, ни даже принудительным ограничением чувств. Этот божественный образ Васудевы, живущего в уме каждого, может быть воспринят только теми великими людьми, которые полны решимости достигнуть самадхи и продвинулись в практике второго уровня хридай-грантхи-бхед этой древней йоги. Они, познавая истинную природу Времени с благословления Времени, благодаря своей усердной практике третьей ступени йоги, получают возможность прямого даршана невыносимой, сияющей безграничной формы Времени, которая наполняет сознание Пустоты.


The unmanifest Parmeshwar, in Its frightful, brilliant form, as well as in Its extremely charming four armed human figure, can not be comprehended or known by means of vedic scriptures, nor by vedic sacrifices, nor by charity, nor even by a forced restraint of the senses. This divine form of Vasudev, who resides in everybody’s mind, can be perceived by only those great men who are intent on receiving Samadhi and have matured in the second stage practice of hridaya-granthi-bheda of this ancient yoga. They, by knowing the true character of the Time by the blessings of the Time, are enabled by their valorous practice of the third stage of yoga to have a direct darshan of the unbearable, brilliant immense form of the Time, which is imbued in the consciousness of the Void.


^ 54. О Парантапа Арджун! С безраздельной преданностью так Меня можно увидеть, может быть познана Моя истинная природа, и также Я могу быть достигнут.

Oh Parantapa Arjuna! With undivided dedication, I can be seen thus, My true character can be known, and I can be attained as well.


Те великие йоги, которые получают личный даршан живущего в каждом уме Васудевы своим утверждением через усердную практику йоги в сознании Пустоты, становятся Его преданными последователями. Такие великие йоги сосредотачивают безмерное сознание своего ума на сознании Времени, которое изобилует в Сознательной Пустоте, и, таким образом, познавая его истинную природу, они способны непосредственно воспринимать ужасающий невыносимый блеск Времени. Они становятся Время Сознающими и достигают единства со Временем.


Those great yogis, who take a personal darshan of Vasudev who resides in everybody’s mind, by their establishment in the consciousness of the Void by a valorous practice of yoga, become His dedicated devotees. Such great yogis focus the immense consciousness of their mind in the consciousness of the Time that abounds in the Conscious Void, and thereby knowing Its true character, they are able to directly perceive the frightful unbearable brilliance of the Time. They become Time Conscious and attain union with the Time.


55. О Пандав! Кто действует только ради Меня, кто уповает лишь на Меня, и является Моим преданным, без привязанности, чье сердце свободно от вражды ко всем существам, достигает только Меня.

Oh Pandav! He, who acts only for Me, who is surrendered only to Me and is My devotee, is without attachment, is with a heart that is free from enmity for all creatures, attains only Me.


Великий Осознающий Время человек, сосредотачивая все свое безграничное сознание на Времени, получает Его прямой даршан и, таким образом, становится горячо преданным Времени, Параматме. Наблюдая всех существ, как его проявления, он не видит никакой разницы между ними и собой. Такой великий человек остается преданным Времени. Являясь приверженцем Времени, совершая все действия по причине самого Времени, он объединяется с блеском всего великолепия, сверхъярким Временем.


Образы Господа Вишну и Его воплощения Господа Шри Кришны, Господа Шивы и Дурги, Кали и других богинь, а также некоторых других божеств, образы которые можно встретить по всей Индии, являются не просто плодом воображения. В действительности, они являются тем, что великие люди, которые благодаря своей усердной практике йоги, и, прежде всего, через созерцание живущего в сердце каждого Васудевы, а затем через созерцание безмерной, невыносимой, яркой, ужасающей формы Времени, могли видеть лично. Это попытка установить те образы в форме божества, которая даст очевидный намек на непроявленное Время, Парамешвару, чтобы обычный человек, получая даршан этих телесных образов, символизирующих Время, мог понять те намеки и вдохновиться на познание истинной природы Времени. Те, кто остается втянутым в пустые дебаты об абстрактном и неабстрактном, не осознают, что фигуры, установленные как божества являются ясными указаниями на непроявленное Время. Они были установлены в виде символов великими осознавшими себя людьми из сострадания к обычному человеку.


A Time Conscious great person, by concentrating his entire immense consciousness into the Time, gets Its direct darshan and thereby becomes an ardent devotee of the Time, the Pramatma. While beholding all creatures as Its manifestations, he does not behold any difference between them and himself. Such a great person stays surrendered to the Time. Being an adherer of the Time, doing all the karma towards the cause of the Time Itself, he gets united with the brilliance of all brilliance, the ultra-brilliant Time.

The figures of Bhagawan Vishu and his incarnation Bhagawan Sri-krishana and Bhagawan Siva and Durga, Kali and other goddesses as well as some other deities that are found across India are not mere figments of imagination. They are actually what the great persons, who, by their sedulous practice of yoga and thereby first observing Vasudev who resides in everybody’s heart and then by observing the immense unbearable, brilliant frightful form of the Time, could personally see. It is an effort of installing those figures in the idol form, which provides an eidetic hint of unmanifest Time, the Parameshwar; so that a common man by taking a darshan of these corporeal figures that signify the Time may understand those hints and get an inspiration to know the true character of the Time. Those, who remain trapped in the vain debate of abstract and nonabstract, don’t realize that the figures established as idols are clear indicators towards the unmanifest Time. These were established by the self-realized great persons in the form of symbols, with compassion for the common man.


Так заканчивается диалог Кришны и Арджуны в главе одинадцатой «Йога созерцания вселенского образа» упанишады «Шримад Бахагават Гита», которая является Брахма Видья и Йога Шастра.

ОМ ТАТ САТ


Thus ends the eleventh chapter named Vishwarup Darshan Yoga in the Upanishad of the Shrimadbhagavad Gita, Brahma-Vidhya (the discipline of knowing the Absolute), the yogic scripture, and the dialogue between Arjuna and Lord Krishn.


^ Ом Намо Бхагаватэ Ваасудэваая



5912498907176899.html
5912576132091450.html
5912777537186367.html
5912906337286506.html
5913009386826070.html